<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: John Piper zu 1. Peter 3,8–9	</title>
	<atom:link href="https://theoblog.de/john-piper-zu-1-peter-38-9/27763/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://theoblog.de/john-piper-zu-1-peter-38-9/27763/</link>
	<description>Die Welt sehen – aus einer reformatorischen Perspektive</description>
	<lastBuildDate>Mon, 04 Jul 2016 07:03:01 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		Von: Jörg		</title>
		<link>https://theoblog.de/john-piper-zu-1-peter-38-9/27763/comment-page-1/#comment-64617</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jörg]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2016 07:03:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theoblog.de/?p=27763#comment-64617</guid>

					<description><![CDATA[@Jutta

Dem &quot;weil&quot; oben entspricht das &quot;denn&quot; bei Stern.

Der Unterschied ist, dass im ersten Fall die Berufung darin besteht, Segen zu erben, bei Stern dagegen darin, Bösem segnend zu entgegnen. Vom Kontext - Zitat ab V. 9 gibt eine Segensverheißung für Gutes tun, was als Erklärung von Sterns damit-Satz besser passt als als Erklärung von &#039;im Gegenteil segnet&#039; - und vom ähnlichen Sprachgebrauch in 2.21 - &quot;dazu&quot; mit Bezug auf vorhergehendes - her, scheint mir Stern recht zu haben.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>@Jutta</p>
<p>Dem &#8222;weil&#8220; oben entspricht das &#8222;denn&#8220; bei Stern.</p>
<p>Der Unterschied ist, dass im ersten Fall die Berufung darin besteht, Segen zu erben, bei Stern dagegen darin, Bösem segnend zu entgegnen. Vom Kontext &#8211; Zitat ab V. 9 gibt eine Segensverheißung für Gutes tun, was als Erklärung von Sterns damit-Satz besser passt als als Erklärung von &#8218;im Gegenteil segnet&#8216; &#8211; und vom ähnlichen Sprachgebrauch in 2.21 &#8211; &#8222;dazu&#8220; mit Bezug auf vorhergehendes &#8211; her, scheint mir Stern recht zu haben.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Jutta		</title>
		<link>https://theoblog.de/john-piper-zu-1-peter-38-9/27763/comment-page-1/#comment-64616</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jutta]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jul 2016 06:32:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://theoblog.de/?p=27763#comment-64616</guid>

					<description><![CDATA[Ich habe mir Gedanken über die Übersetzung gemacht, Stimmt das : weil ..
Vorschlag, aus dem Neuen Jüdischen testament von david Stern:
1.Petr. 3, 8-9:
Und schliesslich, ihr alle, seid einig in eurem Denken und Fühlen, liebt einander als Brüder, und seid barmherzog und demütig, zahlt nicht Böses mit Bösem heim oder Schmähung mit Schmähung, sondern im Gegenteil, mit Segen. Denn dazu seid ihr berufen, d a m i t ihr einen Segen empfangt.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe mir Gedanken über die Übersetzung gemacht, Stimmt das : weil ..<br />
Vorschlag, aus dem Neuen Jüdischen testament von david Stern:<br />
1.Petr. 3, 8-9:<br />
Und schliesslich, ihr alle, seid einig in eurem Denken und Fühlen, liebt einander als Brüder, und seid barmherzog und demütig, zahlt nicht Böses mit Bösem heim oder Schmähung mit Schmähung, sondern im Gegenteil, mit Segen. Denn dazu seid ihr berufen, d a m i t ihr einen Segen empfangt.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
