Matthias Heine hat einen Auszug aus seinem Buch Der große Sprachumbau in der WELT veröffentlicht. Nachdem er das Grammatik-Kapitel am Ende von Orwells Roman 1984 gelesen hatte, entdeckte er verstörende Parallelen zur gesteuerten Sprachentwicklung in unseren Tagen:
Orwell beschreibt den Zweck des Neusprechs so: Er „bestand nicht nur darin, ein Ausdrucksmedium für die Weltanschauung und die geistigen Gepflogenheiten der Anhänger des Engsoz bereitzustellen, sondern insbesondere alle anderen gedanklichen Formen unmöglich zu machen.“ Ein Gedanke, der von den Prinzipien des Engsoz abwich, sollte „buchstäblich undenkbar“ sein, „zumindest insofern, als das Denken von Wörtern abhängt.“
Zu diesem Zwecke wurden nicht nur neue Wörter erfunden, sondern vor allem alte Wörter ausgelöscht und der Wortschatz total reduziert: „Kein Wort, das entbehrlich war, durfte überleben. Neusprech war konzipiert, um die gedankliche Vielfalt nicht zu erweitern, sondern zu verkleinern (Hervorhebung von Orwell).“ Das erinnert an den Plan heutiger Sprachumbauer, man müsse die „Reproduktion“ von ungerechten Wörtern wie Neger oder Zigeuner stoppen, indem man sie nicht einmal mehr in historischen Zitaten oder alten Büchern zulässt.
In manchen Punkten sind die Spracharchitekten in unserer Wirklichkeit sogar radikaler als die von Ozeanien. Während in Orwells Phantasiestaat ein Wort wie frei immerhin weiter existieren kann, nachdem man es von seinem unerwünschten Sinn befreit und auf harmlose Bedeutungen wie „frei von Flöhen“, „frei von Unkraut“ eingeengt hatte, genügt heute die bloße äußere Ähnlichkeit des Ortsnamens Negernbötel mit dem Wort Neger, um ihn zur Löschung reif zu machen. Dabei geht der Bestandteil Negern im Namen des Dorfes auf eine alte mundartliche Form von näher zurück und bezeichnet bloß das nähere Bötel (plattdeutsch für Wohnstätte).
Auch auf dem Gebiet der Grammatik gibt es Ähnlichkeiten zwischen „1984“ und dem neuen Korrektheitsjargon. Orwell schreibt, eine der Eigenschaften der Neusprech-Grammatik sei „eine fast vollständige Austauschbarkeit verschiedener Wortarten“. Erste Schritte in diese Richtung finden heute auch statt: Die Herauslösung des substantivischen Trans- im zusammengesetzten Wort Transpersonen und seine Umwandlung in ein indeklinables Adjektiv beim erwünschten Terminus trans Personen geht in diese Richtung.
Mehr (hinter einer Bezahlschranke): www.welt.de.
Am Ende sind diese Zerfallserscheinungen nur Begleitumstände eines totalen kulturellen Unterganges. Kennzeichnend für den Untergang ist, dass es gar keinen Widerstand mehr gibt, weil jüngere Muttersprachler schlichtweg nicht mehr in nennenswerter Anzahl existieren.
Gott hat seinen Segen weggenommen und das Resultat ist eben die Auslöschung.
Um auf Benutzerschnittstellen dieser Kunstsprache zu entgehen, stellt man sie schlichtweg auf Englisch um – eine andere Variante der indogermanischen Sprachfamilie, mit angenehm lesbaren kurzen Wörtern. Mit einem Plural, der schlicht auf …s endet und nicht auf …innen.
Im geschichtlichen Zeugnis wird dieser bedauerliche Endzustand glücklicherweise nicht erhalten bleiben. Auch das Lateinische hat im Schriftzeugnis großer antiker, darunter christlicher Denker überlebt, nicht in seiner späten vulgären Alltagsform, die dann schließlich in die diversen romanischen Sprachen übergegangen ist. Es hilft nichts, das zu bedauern. Latein wird nicht wieder lebendig – und das klassische Deutsch auch nie mehr.